jueves, 25 de abril de 2019

Traducciones de la biblia al español


Así como es necesario leer los 4 evangelios para entender mejor la situación que narran; Fortaleza considera que es importante recurrir a distintas versiones bíblicas cuando de estudiar y escudriñar se trata. Por esto, conscientes de que cada una tiene sus propios errores, te dejamos una descripción de éstas y sus ventajas.
       La Biblia, una herramienta muy importante en la vida de todo seguidor de Dios. La biblia es la Palabra viva del mismo Creador y es el alimento del espíritu para Su pueblo; la biblia es la verdad misma.
      Es muy importante que la biblia esté al alcance de todos alrededor del mundo. Cada persona habita en regiones diferentes y por lo tanto, habla una lengua diferente. Es de gran relevancia saber que la biblia ha contado con numerosas traducciones en los diversos idiomas del mundo. Esto es precisamente para que el objetivo (la biblia esté al alcance de todos) sea cumplido satisfactoriamente y, de esta manera, que las personas tengan la oportunidad de conocer más de Dios a través de dichas traducciones.

La biblia en español.

       ¿Te imaginas cuánto tiempo ha pasado desde la primera traducción al español?
       Para los hispanohablantes, la biblia ha estado disponible en el idioma español alrededor de unos  700 años, desde que se hizo su primer traducción en este idioma.
      Diversas traducciones se hicieron en el idioma español en aquellos tiempos. Hemos de saber que han surgido diferentes versiones desde entonces, cada una con características diferentes. Cada traducción tiene un estilo de redacción diferente, aunque el propósito es el mismo y las ventajas que tiene el consultarlas es inmenso. Sin lugar a dudas, el número de ventajas que tiene consultar versiones diferentes te puede proporcionar una manera más cómoda de entender la biblia, ya que a fin de cuentas ese es su propósito.

Principales versiones: características y ventajas

      Como bien sabemos hasta ahora, han pasado varios años desde la primera traducción de la biblia al español. Sabemos también que tiene infinidad de ventajas el consultar las diferentes traducciones que se han realizado hasta el momento. Ahora, ¿Cuáles son las principales traducciones? ¿Cuáles son las características de cada una? ¿Qué ventajas tiene el consultar las diferentes traducciones?
      A continuación, se muestra una secuencia en donde se muestran las principales traducciones al español que se han hecho hasta ahora, cada una señala sus características y las ventajas que tiene consultar cada una.

1.- Biblia Alfonsina (1280)
Se considera la primera traducción al idioma español. Cuando se tradujo, resultó ser bastante literal. Abarca cinco tomos. Su tamaño es voluminoso y su forma de composición es copiada a mano.

 Ventajas: Tiene la distinción de ser la primera versión completa a un idioma moderno.

2.- Biblia de Alba (1430)
Se incluyeron comentarios sobre el texto que se encuentra en letras muy pequeñas en el margen. Los libros se ordenaron conforme al canon judío.

Ventajas: El texto se distingue por la pureza de su lenguaje.






3.- Reina Valera (revisión de 1960)
Es la edición de la biblia más leída en castellano.Es una traducción palabra por palabra basada en el original hebreo del Antiguo Testamento y el original griego del Nuevo Testamento. Presenta relevancia histórica. Contiene libros históricos y poéticos. Las secciones de los profetas están más apegadas al original.

Ventajas: Excelente manejo y es muy fácil de usar. Es la versión más reciente (por lo tanto, está actualizada). Es más accesible. Fácil de identificar el contenido de cada sección. El idioma está muy familiarizado y es entendible para los hispanohablantes.



4.- Nueva Versión Internacional (1999)
Contiene lenguaje más actualizado. Se basa en los manuscritos hebreos y griego originales.
Ventajas: Es completamente literal y apegada a la original. Es de manejo fácil y su estudio es sencillo y comprensible.






5.- Dios habla para todos (2005)
La traducción tiene una equivalencia fiel y actual del mensaje original. Está traducida de una manera eficaz. Presenta el significado del texto bíblico de una manera simple y natural.

Ventajas: Es de lectura fácil y agradable. Su estilo de escritura es sencillo. El lenguaje es comprensible para cualquier tipo de audiencia. Es accesible para los que no tienen el español como lengua materna.



6.- Nueva Traducción Viviente (2009)
Es la más reciente de las traducciones al español.Los textos presentados son claros y convincentes justo como los textos originales. Tiene un enfoque más moderno en cuanto a la traducción bíblica.
Ventajas: Refleja con precisión el significado de los textos originales. Maneja un español contemporáneo (por lo cual es entendible). Es de manejo práctico.






      Es importante saber que ninguna traducción de la Biblia es perfecta, simplemente mantiene diferentes puntos de vista e interpretaciones. Cada versión es especial y se trata de promover la lectura bíblica conforme a nuestras necesidades y recursos espirituales.
      Cada persona es diferente, así mismo piensa de manera diferente. Por esta razón es recomendable que para el estudio bíblico se tomen en cuenta todas estas diferentes versiones, ya que mejorará la comprensión de la Palabra y se tendrá un mejor concepto de los diferentes significados conforme al texto original.
      Gracias a Dios se ha podido llegar hasta los lugares más remotos del mundo por medio de las traducciones a diversos idiomas.  Recuerda que tú marcas la diferencia.
                ¡Dios te Bendiga!

No hay comentarios:

Publicar un comentario