lunes, 29 de abril de 2019

Instrumentos bíblicos


Desde los tiempos bíblicos, la música formaba parte importante en la adoración, alabanza y diversas festividades dentro y fuera de los templos. Algunos otros llegaron a ser útiles para alertar algunas situaciones que implicaban una guerra, conflicto e incluso para notificar paz.


Instrumentos de cuerda





Instrumentos de percusión 




Instrumentos de viento



Fiestas de la biblia

 Muchos pasajes de la biblia (incluyendo del nuevo testamento), son difíciles (o imposibles) de entender si no se conocen las fiestas que el pueblo de Israel celebrara en el Antiguo Testamento. Por esto te daremos a continuación una pequeña guía.
Antes que nada, existen 4 fiestas conocidas como las “Fiestas anuales”, debido, claro, a la frecuencia con que se celebran.


Casiodoro y Cipriano


La Biblia, Palabra de Dios. La importancia de reconocer que es el legado más valioso que heredamos los hijos de Dios. Teniendo como lenguaje el español, es importante tener el conocimiento de saber quiénes fueron los traductores de la primera Biblia impresa en este idioma.
Como ya hemos visto en gran variedad de Biblias en nuestra región, y en muchas otras, la versión “Reina-Valera”,  seguramente nos preguntamos por qué esta versión es llamada así. ¿Quiénes fueron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera? He aquí un breve relato sobre su vida.
Casiodoro y Cipriano nacieron al sur de España. Siendo más específicos, Casiodoro nació en Montemolín Badajoz en 1520, al igual que Cipriano, pero éste en 1532. Ambos asistieron a la Universidad de Sevilla, en España.

Tiempo después, Casiodoro de Reina consiguió trabajo y asimismo quiso ampliar sus estudios. Por su parte, Cipriano fue docente en la Universidad de Cambridge y en Oxford. En los lugares donde ejercieron como profesionistas, les fueron reconocidos sus méritos escolares.
Después de un tiempo de haber seguido sus caminos por separado, Reina y Valera se volvieron a encontrar pero ahora como frailes es el “Monasterio de San Isidoro del Campo”. Aunque en el año de 1557 decidieron salirse y emprender un viaje hasta Ginebra.
Durante su viaje por Europa fueron fomentando la fe, la esperanza y el amor de Dios en varias regiones; fueron bastantes países donde ellos dejaron ese legado, tales como Francia, Suiza, Alemania, Bélgica, Holanda e Inglaterra.
Una vez más, Casiodoro y Cipriano se volvieron a separar aproximadamente en el año de 1562. Valera decidió quedarse en un solo lugar; Reina por otro lado decidió seguir emprendiendo viajes por varias regiones de Europa.
Tiempo después, ambos se casaron en Londres y, cada uno tuvo hijos; que al igual que los traductores, sufrieron de persecuciones. Casiodoro tuvo varios hijos los cuales se llamaron Marcos, Agustino, Margarita, Servas, Juan y algunos otros de los cuales no hay registro. Cipriano en cambio tuvo tres: Isaac, Juan y Judith.
En cuanto a la traducción de la Biblia, Casiodoro de Reina fue el que empezó el trabajo, también hizo algunos arreglos, mejoró y actualizó la ortografía; Cipriano de Valera fue quien revisó posteriormente la traducción.
Claro que ambos escritores crearon más obras, pero ninguna llegó a ser tan famosa como el trabajo previamente realizado. Fueron más conocidos por ser traductores bíblicos que por alguna otra de sus obras.
Ellos personalmente amaban su nación (España) y nunca renunciaron a ella, pero jamás volverían ahí. Cipriano de Valera oraba constantemente por España y por el rey que gobernaba para que leyeran y meditaran las Sagradas Escrituras.
Se data que Valera decidió seguir quedándose en Londres y Reina siguió viajando por Europa Central y aproximadamente por el año de 1578, no volvieron a verse.
Finalmente, Casiodoro murió el 15 de marzo de 1594, justo cuando realizaba su labor como pastor. Cipriano por otro lado se data que aún seguía vivo en el año de 1606. Después de ese tiempo ya no se supo más de él. Se cree que ya tenía más de 70 años y tenía orgullosamente trabajo como docente.
Hace más de cuatro siglos que tuvo lugar este suceso y aún se les recuerda, ya que dejaron una huella muy importante en la vida de muchos fieles y seguidores de Cristo, ya que con la inigualable traducción a nuestro idioma se cambiaron muchas vidas y hubo un crecimiento espiritual. Así como lo es la Biblia, la Palabra Viva.

jueves, 25 de abril de 2019

Traducciones de la biblia al español


Así como es necesario leer los 4 evangelios para entender mejor la situación que narran; Fortaleza considera que es importante recurrir a distintas versiones bíblicas cuando de estudiar y escudriñar se trata. Por esto, conscientes de que cada una tiene sus propios errores, te dejamos una descripción de éstas y sus ventajas.
       La Biblia, una herramienta muy importante en la vida de todo seguidor de Dios. La biblia es la Palabra viva del mismo Creador y es el alimento del espíritu para Su pueblo; la biblia es la verdad misma.
      Es muy importante que la biblia esté al alcance de todos alrededor del mundo. Cada persona habita en regiones diferentes y por lo tanto, habla una lengua diferente. Es de gran relevancia saber que la biblia ha contado con numerosas traducciones en los diversos idiomas del mundo. Esto es precisamente para que el objetivo (la biblia esté al alcance de todos) sea cumplido satisfactoriamente y, de esta manera, que las personas tengan la oportunidad de conocer más de Dios a través de dichas traducciones.

La biblia en español.

       ¿Te imaginas cuánto tiempo ha pasado desde la primera traducción al español?
       Para los hispanohablantes, la biblia ha estado disponible en el idioma español alrededor de unos  700 años, desde que se hizo su primer traducción en este idioma.
      Diversas traducciones se hicieron en el idioma español en aquellos tiempos. Hemos de saber que han surgido diferentes versiones desde entonces, cada una con características diferentes. Cada traducción tiene un estilo de redacción diferente, aunque el propósito es el mismo y las ventajas que tiene el consultarlas es inmenso. Sin lugar a dudas, el número de ventajas que tiene consultar versiones diferentes te puede proporcionar una manera más cómoda de entender la biblia, ya que a fin de cuentas ese es su propósito.

Principales versiones: características y ventajas

      Como bien sabemos hasta ahora, han pasado varios años desde la primera traducción de la biblia al español. Sabemos también que tiene infinidad de ventajas el consultar las diferentes traducciones que se han realizado hasta el momento. Ahora, ¿Cuáles son las principales traducciones? ¿Cuáles son las características de cada una? ¿Qué ventajas tiene el consultar las diferentes traducciones?
      A continuación, se muestra una secuencia en donde se muestran las principales traducciones al español que se han hecho hasta ahora, cada una señala sus características y las ventajas que tiene consultar cada una.

1.- Biblia Alfonsina (1280)
Se considera la primera traducción al idioma español. Cuando se tradujo, resultó ser bastante literal. Abarca cinco tomos. Su tamaño es voluminoso y su forma de composición es copiada a mano.

 Ventajas: Tiene la distinción de ser la primera versión completa a un idioma moderno.

2.- Biblia de Alba (1430)
Se incluyeron comentarios sobre el texto que se encuentra en letras muy pequeñas en el margen. Los libros se ordenaron conforme al canon judío.

Ventajas: El texto se distingue por la pureza de su lenguaje.






3.- Reina Valera (revisión de 1960)
Es la edición de la biblia más leída en castellano.Es una traducción palabra por palabra basada en el original hebreo del Antiguo Testamento y el original griego del Nuevo Testamento. Presenta relevancia histórica. Contiene libros históricos y poéticos. Las secciones de los profetas están más apegadas al original.

Ventajas: Excelente manejo y es muy fácil de usar. Es la versión más reciente (por lo tanto, está actualizada). Es más accesible. Fácil de identificar el contenido de cada sección. El idioma está muy familiarizado y es entendible para los hispanohablantes.



4.- Nueva Versión Internacional (1999)
Contiene lenguaje más actualizado. Se basa en los manuscritos hebreos y griego originales.
Ventajas: Es completamente literal y apegada a la original. Es de manejo fácil y su estudio es sencillo y comprensible.






5.- Dios habla para todos (2005)
La traducción tiene una equivalencia fiel y actual del mensaje original. Está traducida de una manera eficaz. Presenta el significado del texto bíblico de una manera simple y natural.

Ventajas: Es de lectura fácil y agradable. Su estilo de escritura es sencillo. El lenguaje es comprensible para cualquier tipo de audiencia. Es accesible para los que no tienen el español como lengua materna.



6.- Nueva Traducción Viviente (2009)
Es la más reciente de las traducciones al español.Los textos presentados son claros y convincentes justo como los textos originales. Tiene un enfoque más moderno en cuanto a la traducción bíblica.
Ventajas: Refleja con precisión el significado de los textos originales. Maneja un español contemporáneo (por lo cual es entendible). Es de manejo práctico.






      Es importante saber que ninguna traducción de la Biblia es perfecta, simplemente mantiene diferentes puntos de vista e interpretaciones. Cada versión es especial y se trata de promover la lectura bíblica conforme a nuestras necesidades y recursos espirituales.
      Cada persona es diferente, así mismo piensa de manera diferente. Por esta razón es recomendable que para el estudio bíblico se tomen en cuenta todas estas diferentes versiones, ya que mejorará la comprensión de la Palabra y se tendrá un mejor concepto de los diferentes significados conforme al texto original.
      Gracias a Dios se ha podido llegar hasta los lugares más remotos del mundo por medio de las traducciones a diversos idiomas.  Recuerda que tú marcas la diferencia.
                ¡Dios te Bendiga!